Commission Junction - Get Paid!

英 文 地 址 翻 譯

注音符號第二式

中英翻譯對照表

常用名詞及範例

顛覆所有站台的錯誤

中英翻譯對照表  以下內容絕大部份來自郵人天地,內容為開放的,歡迎需要者自行轉載

國語注音符號:

(1)第一式(即注音符號ㄅ、ㄆ、ㄇ.....等)

(2)第二式(中文英譯)

對照表如下:

第一式

第二式

b

p

m

f

d

t

n

l

g

k

h

j(i)

ch(i)

sh(i)

第一式

第二式

j j

ch

sh

r

tz

ts

s

i,yi

u,wu

iu,yu

a

o

e

ê

第一式

ㄢ 

 

 

 

 

 

第二式

ai

ei

au

ou

an

en

ang

eng

er

 

 

 

 

 

不了解嗎??

站長在這簡單說明一下,當你在翻譯地名及路街名時,就依照注音符號對照上表,然後皆不用加上國語的聲調。即你不用管是第幾聲。例如說:

中山路,依照國語發音是ㄓㄨㄥ中,一聲,所以對照上表 ㄓ -> j,ㄨ -> u,ㄥ -> eng,

再來ㄕㄢ山,一聲,對照上表 ㄕ -> sh,ㄢ -> an,

所以中山路就是 Juengshan Road

再舉一例,萬大路,ㄨㄢ萬,四聲,對照上表 ㄨ -> wu,ㄢ -> an,

再來ㄉㄚ大,四聲,對照上表 ㄉ -> d,ㄚ -> a,

所以萬大路就是 Wuanda Road

此處有個小細節,萬大路的萬(ㄨㄢ)之中,ㄨ位於第一音節,所以對照表中有兩個,分別是 u 和 wu ,我們必須用wu,而在中山路中的中(ㄓㄨㄥ),ㄨ位於第二音節,所以我們用u就可以了,了解了嗎?

那健康路的健呢,ㄐㄧㄢ健,四聲,ㄐ對照上表是 j(i),而ㄧ對照上表是 i,yi,ㄢ是 an,

因為ㄧ位於第二音節,所謂用 i (不用yi),那ㄐ用 j還是 ji勒,用 j就好了(所以是 Jian),否則變成 Jiian啟不怪怪的,此處我們得到2項基本翻譯原則

(1) 在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將這聲調考慮在內

(2) 地名和路街名的英文格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,兩字間不空格亦不以短線連接,例如長沙街譯為 Changsha St. 而不是寫成 Chang Sha St. 或 Chang-Sha St.

其他基本翻譯原則

前兩項是已經提過的

(1) 在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將這聲調考慮在內。

(2) 地名和路街名的英文格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,兩字間不空格亦不以短線連接,例如長沙街譯為 Changsha St. 而不是寫成 Chang Sha St. 或 Chang-Sha St。

(3) 路街名中具方向性或序數性的意義者(如中山北路,中正一路等),統一採意譯方式(如中山北路 -> Jungshan N.Rd,中正一路 -> Jungjeng 1st.Rd.)。

(4) 路街地名中具已存在的非國語注音符號第二式的地名時,仍採用國語注音符號第二式翻譯,例如台中路,台中原翻為Taichung,但是台中路則須翻為Taijung Road,而非Taichung Road。

(5) 路街地名中若為外國人的人名,以沿用原翻譯為原則,不採用國語注音符號第二式重新翻譯。

(6) 路,街,巷,弄,皆有其統一譯稱,但是另外如 阿里山,陽明山等地名雖以特定名詞"山",但並非專指山脈名,仍採音議方式,所以阿里山為 Alishan,並非 Ali Mountain。

一  路  發