英 文 地 址 翻 譯
![]()
![]()
![]()
![]()
| 中英翻譯對照表 以下內容絕大部份來自郵人天地,內容為開放的,歡迎需要者自行轉載 | ||||||||||||||
|
國語注音符號: (1)第一式(即注音符號ㄅ、ㄆ、ㄇ.....等) (2)第二式(中文英譯) 對照表如下: |
||||||||||||||
|
第一式 |
ㄅ |
ㄆ |
ㄇ |
ㄈ |
ㄉ |
ㄊ |
ㄋ |
ㄌ |
ㄍ |
ㄎ |
ㄏ |
ㄐ |
ㄑ |
ㄒ |
|
第二式 |
b |
p |
m |
f |
d |
t |
n |
l |
g |
k |
h |
j(i) |
ch(i) |
sh(i) |
|
第一式 |
ㄓ |
ㄔ |
ㄕ |
ㄖ |
ㄗ |
ㄘ |
ㄙ |
ㄧ |
ㄨ |
ㄩ |
ㄚ |
ㄛ |
ㄜ |
ㄝ |
|
第二式 |
j j |
ch |
sh |
r |
tz |
ts |
s |
i,yi |
u,wu |
iu,yu |
a |
o |
e |
ê |
|
第一式 |
ㄞ |
ㄟ |
ㄠ |
ㄡ |
ㄢ |
ㄣ |
ㄤ |
ㄥ |
ㄦ |
|
|
|
|
|
|
第二式 |
ai |
ei |
au |
ou |
an |
en |
ang |
eng |
er |
|
|
|
|
|
|
不了解嗎?? 站長在這簡單說明一下,當你在翻譯地名及路街名時,就依照注音符號對照上表,然後皆不用加上國語的聲調。即你不用管是第幾聲。例如說: 中山路,依照國語發音是ㄓㄨㄥ中,一聲,所以對照上表 ㄓ -> j,ㄨ -> u,ㄥ -> eng, 再來ㄕㄢ山,一聲,對照上表 ㄕ -> sh,ㄢ -> an, 所以中山路就是 Juengshan Road 再舉一例,萬大路,ㄨㄢ萬,四聲,對照上表 ㄨ -> wu,ㄢ -> an, 再來ㄉㄚ大,四聲,對照上表 ㄉ -> d,ㄚ -> a, 所以萬大路就是 Wuanda Road 此處有個小細節,萬大路的萬(ㄨㄢ)之中,ㄨ位於第一音節,所以對照表中有兩個,分別是 u 和 wu ,我們必須用wu,而在中山路中的中(ㄓㄨㄥ),ㄨ位於第二音節,所以我們用u就可以了,了解了嗎? 那健康路的健呢,ㄐㄧㄢ健,四聲,ㄐ對照上表是 j(i),而ㄧ對照上表是 i,yi,ㄢ是 an, 因為ㄧ位於第二音節,所謂用 i (不用yi),那ㄐ用 j還是 ji勒,用 j就好了(所以是 Jian),否則變成 Jiian啟不怪怪的,此處我們得到2項基本翻譯原則 (1) 在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將這聲調考慮在內 (2) 地名和路街名的英文格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,兩字間不空格亦不以短線連接,例如長沙街譯為 Changsha St. 而不是寫成 Chang Sha St. 或 Chang-Sha St. |
||||||||||||||
|
其他基本翻譯原則 |
||||||||||||||
|
前兩項是已經提過的 (1) 在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將這聲調考慮在內。 (2) 地名和路街名的英文格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,兩字間不空格亦不以短線連接,例如長沙街譯為 Changsha St. 而不是寫成 Chang Sha St. 或 Chang-Sha St。 (3) 路街名中具方向性或序數性的意義者(如中山北路,中正一路等),統一採意譯方式(如中山北路 -> Jungshan N.Rd,中正一路 -> Jungjeng 1st.Rd.)。 (4) 路街地名中具已存在的非國語注音符號第二式的地名時,仍採用國語注音符號第二式翻譯,例如台中路,台中原翻為Taichung,但是台中路則須翻為Taijung Road,而非Taichung Road。 (5) 路街地名中若為外國人的人名,以沿用原翻譯為原則,不採用國語注音符號第二式重新翻譯。 (6) 路,街,巷,弄,皆有其統一譯稱,但是另外如 阿里山,陽明山等地名雖以特定名詞"山",但並非專指山脈名,仍採音議方式,所以阿里山為 Alishan,並非 Ali Mountain。 |
||||||||||||||
|
一 路 發 |
||||||||||||||